(Suite)
Code de conduite des Marines [modifier]
* ARTICLE I :
Je suis un Américain, combattant dans les forces qui protègent mon pays et notre mode de vie. Je suis préparé à donner ma vie pour leur défense.
I am an American, fighting in the forces which guard my country and our way of life. I am prepared to give my life in their defense.
* ARTICLE II :
Je ne me rendrai jamais de mon propre chef. Si c'est moi qui dirige, jamais je ne livrerai mes subordonnés tant qu'ils auront la force de résister.
I will never surrender of my own free will. If in command, I will never surrender the members of my command while they still have the means to resist.
* ARTICLE III :
Si on me fait prisonnier, je continuerai à résister par tous les moyens à ma portée. Je ferai tout pour m'évader et aider les autres à le faire. Je n'accepterai de l'ennemi ni libération sur parole ni privilèges particuliers.
If I am captured I will continue to resist by all means available. I will make every effort to escape and to aid others to escape. I will accept neither parole nor special favors from the enemy.
* ARTICLE IV :
Si je suis prisonnier de guerre, je resterai fidèle à mes codétenus. Je ne livrerai aucune information et ne prendrai part à aucun acte qui puisse nuire à mes camarades. Si je suis gradé, je prendrai le commandement. Sinon, j'exécuterai les ordres légitimes de ceux qu'on aura nommés au-dessus de moi et les soutiendrai de toutes les manières.
If I become a prisoner of war, I will keep faith with my fellow prisoners. I will give no information nor take part in any action which might be harmful to my comrades. If I am senior, I will take command. If not, I will obey lawful orders of those appointed over me and will back them in every way.'
* ARTICLE V :
Si on m'interroge en tant que prisonnier de guerre, je suis tenu de donner mon nom, mon grade, mon numéro matricule et date de naissance. J'éluderai les autres questions du mieux que je pourrai ; je ne ferai aucune déclaration orale ni écrite qui soit déloyale à mon pays et à ses alliés ou nuisible à leur cause.
When questioned, should I become a prisoner of war, I am required to give name, rank, service number, and date of birth. I will evade answering further questions to the utmost of my ability. I will make no oral or written statements disloyal to my country or its allies or harmful to their cause.
* ARTICLE VI :
Je n'oublierai jamais que je suis un Américain, que je combats pour la liberté, que je suis responsable de mes actes, et résolu à défendre les principes qui ont fait que mon pays est libre. J'aurai confiance en mon Dieu et aux ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE.
I will never forget that I am an American, fighting for freedom, responsible for my actions, and dedicated to the principles which made my country free. I will trust in my God and in the UNITED STATES OF AMERICA.
USMC Rifle Creed [modifier]
Voici mon fusil — Le(s) code/principes du Marine
This Is My Rifle — The Creed of a US Marine
* Voici mon fusil. Il y en a bien d'autres comme lui, mais celui-ci c'est le mien.
This is my rifle. There are many like it, but this one is mine.
* Mon fusil est mon meilleur ami. Il est ma vie. Je dois en être le maître comme je le suis de ma propre vie.
My rifle is my best friend. It is my life. I must master it as I must master my life.
* Mon fusil, sans moi, ne sert à rien. Et sans lui, moi non plus je ne sers à rien. Je dois tirer droit, plus droit que l'ennemi qui cherche à me tuer. Il faut que je le tue avant que lui ne me tue. Et c'est ce que je ferai.
Without me, my rifle is useless. Without my rifle, I am useless. I must fire my rifle true, I must shoot straighter than my enemy who is trying to kill me. I must shoot him before he shoots me. I WILL…
* Mon fusil et moi-même nous savons que ce qui compte dans cette guerre, ce ne sont pas les coups que nous tirons, ni le bruit de nos rafales ni la fumée que nous dégageons. Nous savons que ce qui compte ce sont les coups au but… LUI ET MOI, ON FERA MOUCHE…
My rifle and myself know that what counts in this war is not the rounds we fire, the noise of our burst, nor the smoke we make. We know that it is the hits that count. WE WILL HIT...
* Mon fusil est humain, tout comme moi, puisqu'il est ma vie même. C'est pour ça que je veux apprendre à le connaître comme un frère. Je connaîtrai ses faiblesses, sa puissance, ses pièces, ses accessoires, son système de visée et son canon. Je le garderai toujours propre et prêt à servir comme moi-même je suis propre et prêt à servir. Nous ne ferons plus qu'un. C'EST COMME ÇA QU'ON FERA…
My rifle is human, even as I, because it is my life. Thus, I will learn it as a brother. I will learn its weaknesses, its strength, its parts, its accessories, its sights and its barrel. I will ever guard it against the ravages of weather and damage as I will ever guard my legs, my arms, my eyes and my heart against damage. I will keep my rifle clean and ready. We will become part of each other. WE WILL…
* Devant Dieu, j'affirme ce serment. Mon fusil et moi nous sommes là pour défendre mon pays. Nous sommes maîtres de l'ennemi. NOUS SOMMES LES GARANTS DE MON EXISTENCE.
Before God, I swear this creed. My rifle and myself are the defenders of my country. We are the masters of our enemy. WE ARE THE SAVIORS OF MY LIFE.
* Ainsi soit-il jusqu'à ce que l'Amérique remporte la victoire, et qu'il n'y ait plus d'ennemi mais seulement la paix !
So be it, until America's victory and there is no enemy, but peace!
Général de division William Rupertus, Corps des Marines des États-Unis
Major General William H. Rupertus, USMC.
Recrutement et formation [modifier]
Insigne du dépôt des recrues de Parris Island We Make Marines.
Les recrues doivent avoir entre 17 (accord des parents) et 29 ans. La période d’engagement standard va de 4 à 5 ans. Les recrues vivant à l’est du Mississippi sont envoyés à Parris Island (Caroline du Sud) pour y faire leurs classes. Ceux qui vivent à l’ouest du fleuve sont envoyés à San Diego (Californie). L’entraînement de base est suivi par un court stage de perfectionnement sur les tactiques de combat en petites unités et en armement à Camp Lejeune (Caroline du Nord) ou Camp Pendleton (Californie). La réserve, instaurée durant la Première Guerre mondiale, fait partie intégrante du Corps des Marines. Elle est de l’ordre de 40 à 50 000 hommes. Elle inclut la 4e Division (infanterie) et la 4e Division Aérienne. Les réservistes ont deux jours d’entraînement par mois et deux semaines chaque été. En mobilisant la réserve, le Corps peut augmenter ses effectifs de près d’un quart en quelques semaines.
Le Corps de réserve féminin a été institué en 1942. Son personnel se voit affecté aussi bien sur les États-Unis continentaux qu’à Hawaii pour préparer les hommes aux combat.
Les femmes font partie intégrante des Marines depuis 1948, date à laquelle le Congrès fit passer la « loi d’intégration du personnel féminin au sein des forces armées » (Women’s Armed Service Integration Act). Les recrues féminines sont entraînées à Parris Island, celles qui désirent devenir officiers suivent des cours à Quantico (Virginie).
Il n’y a pas d’académie militaire séparée au sein des Marines comme dans les autres branches des forces armées. La plupart de ceux qui veulent faire une carrière d'officier au sein des Marines vont à l’académie navale d'Annapolis (Maryland) bien qu’il soit possible de se présenter à l’académie de West Point (New York) ou à l'United States Air Force Academy à Colorado Springs (Colorado). Tous les officiers en revanche passent par Quantico.
Tous les Marines sont avant tout des fusiliers marins ; de l'officier général au cuisinier en passant par le pilote de chasse, ils doivent savoir utiliser leur fusil, l'arme de base du corps. De même la condition physique est primordiale. Des tests annuels sont passés par tous les membres du corps du haut en bas de la hiérarchie, ceux qui y échouent doivent quitter le Corps